Поиск
  • Алексей Островский

Was ist das, Александр Сергеевич?

История одного окна.



«...И хлебник, немец аккуратный,

В бумажном колпаке, не раз

Уж отворял свой васисдас».


Это непонятное слово многие впервые наверняка встретили ещё в школе, когда читали “Евгения Онегина”, но, как и многое другое — такое же старое и неясное — пропустили, оставив “на совести предков”, которые вот так сложно для нас сегодняшних тогда изъяснялись. Но у этого слова в русском языке действительно интересная история. Несмотря на его очевидное происхождение от немецкого вопроса “Was ist das?” именно в таком виде оно ничего кроме простого вопроса “Что это?” не обозначает — из немецкого пришла только форма. Свое значение это слово получило во французском языке пройдя такую причудливую деривацию. Vasistas по-французски и по-итальянски означает примерно тоже самое, что и по-русски — форточку вообще или её версию в виде окна над дверью. В целом, это слово, обозначает множество вариантов различных открывающихся решений на базе окна. Наполненное смыслом через французский язык, это немецкое слово в русском языке широкого распространения не получило и встречалось очень редко, например вот, у Пушкина.


Пути которыми этот простой немецкий вопрос приобрел такое необычное значение во французском языке сегодня можно только предполагать, мы скажем об этом ниже. Для начала можно найти первое его упоминание. Оно относятся к 1760 году и содержится в записях домашних расходов Луизы Жанны де Дюрфор, герцогини Мазарини, жившей в то время в Версале (1). Это упоминание на шестнадцать лет обновляет приводимую дату первого упоминания этого слова в Историческом словаре французского языка (2). Но герцогиня Мазарини использует уже переработанную французским языком форму слова и тем интереснее отыскать то место, где оно встречается в “немецком” написании. Такое мы находим десять лет спустя в 1770 г. в книге французского физика Жана-Франсуа Клемана Морана, который прямо советует открыть “Wass-ist-dass”, чтобы проветрить помещение (3). В более поздние времена это слово широко расходится по французским источникам, а позже появляется в итальянских. Такой разброс в датах и использованных вариантах написания слова говорит о том, что оно начало использоваться французами как минимум с середины XVIII века, но скорее всего даже раньше, что тоже обновляет принятые среди многих филологов даты.


“Немецкие и прочие чужестранные хлебники записаны в цех и имеют 77 мастеров. Они пекут также белый крупитчатый хлеб…” это в 391 параграфе первой части своей книги сообщает нам немецкий путешественник и исследователь Иоганн Готлиб Георги о городе Санкт-Петербурге в 1790 году (4). “Was ist das?” это вопрос, который можно также перевести с немецкого как “Что такое?”. Так мог вопрошать тогда аккуратный немец в бумажном колпаке или любой иной лавочник в ответ на стук, раздававшийся в окно, когда посетитель приходил за покупками и примерно такими же путями это слово, скорее всего, вошло во французский язык. Но примечательно, что судя по рукописям Александр Сергеевич колебался между двумя вариантами написания: русским, каким мы его в итоге знаем, и немецким “Wass ist das”, французского написания он не упоминает (5). В русский язык васисдас вошёл благодаря Пушкину и именно в фонетическом облике с чертами немецкого языка (6), ведь у нас нет свидетельств использования столь причудливого слова для обозначения форточки до него. К слову, это вполне могло бы приводить нас к следующему абсурдному диалогу на немецком языке:

  • Was ist das?

  • Das ist Wass ist Das!

Но это, конечно же, шутка.

Мастерская ювелира. Ксилогрфия Этьена Делона.

Alfred de Lostalot. Les procedes de la gravure, Paris: A. Quantin, 1882, 52.

На этой гравюре изображена ювелирная мастерская XVI века. На заднем плане мы видим гостя, заглядывающего в мастерскую через окно — vasistas. Судя по всему, в то время оно ещё не носило такого названия, но подобный функциональный элемент в лавках и магазинчиках сохранился и по сей день.

 

А что же до самой форточки? Это слово тоже пришло к нам из немецкого. Pförtchen это диминутив, образованный от слова die Pforte с помощью суффикса -chen, который в немецком языке используется для создания уменьшительно-ласкательных форм. Die Pforte переводится как ворота или калитка. В немецкий это слово в свою очередь попало из латыни, где porta имело тоже самое значение, созвучное с древнегреческим πόρος (путь, проход), но производные слова встречаются и в других индо-европейских языках.


Литература:

  1. Paul Cottin, Georges Bertin. Revue rétrospective: recueil de pièces intéressantes et de citations curieuses, Volume 1; Volume 5, Libr. Lepin, 1892, 411.

  2. Le Robert. Dictionnaire historique de la langue française, édition 1992.

  3. Jean François Clément Morand. Mémoires sur la Nature, les Effets, Propriétés & Avantages du Feu de Charbon de Terre Apprêté,1770, 5.

  4. И.Г. Георги. Описание российско-императорского столичного города Санкт-Петербурга и достопамятностей в окрестностях оного, часть 1, Санкт-Петербург, изд. при Имп. Шляхетном Сухопутном Кадетском Корпусе, 1794, 241.

  5. Набоков В. В. Комментарий к «Евгению Онегину» Александра Пушкина, пер. с англ. М., 1999, 155-156.

  6. Корованенко Т.А. Что такое васисдас?, Русская речь № 3, 1983, 135-138.

36 просмотров0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

Вольтер